ennostiel

Polski dubbing w kinie

Recommended Posts

Jak dla mnie jedynie dubbing w filmach animowanych wchodzi w grę i to jedynie z przeznaczeniem dla dzieci bo większość żartów przełożona na język PL jest bardziej żałosna niż śmieszna ...

Share this post


Link to post

Polski dubbing niestety nie jest dobry ponieważ na siłę do tekstów wpychają różne nasze powiedzonka, że tego jest za dużo i z tego powodu nie raz z dobrego filmu staje banalny wręcz beznadziejny. Nie raz w któryś podkładów głosu słychać, że jest brak dykcji lub coś wypowie jakby mamrotał pod nosem.

Włosi od zawsze wszystkie filmy i seriale dubbingują, niezależnie od gatunku i przedziału wiekowego, i są w tej dziedzinie wyspecjalizowani.

Oni muszą dubbingować, ponieważ Włochy są zjednoczone od ponad 150 lat, wcześniej byli podzieleni na całą masę księstw, większe, mniejsze, i bardzo długo, a to spowodowało, że stworzyło się mnóstwo dialektów, w większości nadal istnięjacych i w nich mówionych. Język włoski jest niczym innym jak językiem łączących ludzi, a go ściągnęli od wtedy istniejącego Wielkiego Księstwa Toskanii. Dlatego oni dubbingują aby wszyscy rozumieli.

Przy dubbingowaniu pracuje cała masa ludzi i byle kogo z ulicy nie wezmą. Robią normalne selekcje, czy mają dykcję, czy potrafią wczuć się w rolę mówiącego aktora, muszą umieć modulować głos, normalnie dążą do perfekcji, że jak się ogląda film, to można się wczuć, nie ma, że coś się nie klei, nie przekonuje itp. Oczywiście, może się zdarzyć, że któryś film niezbyt dobrze zdubbingowali, ale to jest przypadek raz na nie wiem ile.

Będąc dwujęzyczna wolę 1000 razy oglądać po włosku niż po polsku, chyba że po polsku ale z lektorem.

Share this post


Link to post
O 13.01.2016 at 06:17, rosaria1989 napisał:

prócz tego w Harry'm Potterze

tego też nie wiem jak można oglądać z dubbingiem (pewnie kwestia przyzwyczajenia, od lat puszczany jest tak na tvnie)

18 godzin temu, Melodia93 napisał:

Włosi od zawsze wszystkie filmy i seriale dubbingują, niezależnie od gatunku i przedziału wiekowego, i są w tej dziedzinie wyspecjalizowani.

może i tak, ale wciąż sporo na tym tracą według mnie. 
(chociaż pamiętam te stare japońskie bajki z włoskim/francuskim dubbingiem i polskim lektorem, to dopiero było)

 

Share this post


Link to post

Bo aktor przestaje grać swoim głosem (to sporo), a dialogi potrafią być tłumaczone często na żenującym poziomie (choćby się Włosi czy Polacy starali często nie oddadzą sensu wypowiedzi). Nie muszę chyba dodawać, że traci się też łatwy i przyjemny sposób na przyswajanie angielskiego.

Share this post


Link to post
O 1/13/2016 at 14:39, Melodia93 napisał:

Będąc dwujęzyczna wolę 1000 razy oglądać po włosku niż po polsku, chyba że po polsku ale z lektorem.

Ja rowniez, tylko u mnie to angielski, a od lektora, chyba juz wole napisy. Niestety filmy na polski, czesto sa tlumaczone bardzo nietrafnie. 

Share this post


Link to post

Od dubbingu trzymam się z daleka. Żaden film z takowym nie przypadł mi za bardzo do gustu, a oglądałam w życiu kilka. Odnoszę wrażenie, jakby podkładanie polskiego głosu w zagranicznych filmach było takie na siłę. 

Share this post


Link to post

Nienawidzę dubbingu w filmach. Lektora jeszcze zniosę, choć najbardziej lubię w oryginale (jeśli jest to film po polsku, angielsku, francusku), albo z napisami jeśli na znam w ogóle języka,albo znam tylko trochę. Lektor zagłusza prawdziwe głosy i emocje z nich płynące.

Share this post


Link to post

Dobry dubbing nie jest zły.

Zwykle w filmach animowanych polski dubbing jest robiony bardzo dobrze. Szkoda tylko, że w filmach aktorskich zasadniczo dobry polski dubbing skończył się wraz z końcem lat 70., gdy nastała era lektorów filmowych w telewizji. Choć i potem zdarzały się wyjątki, jak "Asteriks: Misja Kleopatra" z 2002, w którym polski dubbing jest naprawdę dobry. Ogólnie jednak, moim zdaniem polski dubbing do filmów i seriali aktorskich powinien być na lepszym poziomie, takim jak 40 czy 50 lat temu.

[quote-"Quizer"]Shrek został zdubbingowany bardzo dobrze, sporo filmów animowanych również. Ale na tym zasługi polskiego dubbingu się zdecydowanie kończą, obejrzenie jakiegokolwiek filmu fabularnego zdubbingowanego przez polaków może kończyć się jedynie nerwicą i zniechęceniem do kinematografii ;P

Wbrew pozorom, niekoniecznie.

Wiele lat temu powstał polski dubbing do filmów "Wszystko o Ewie", "Dwunastu gniewnych ludzi", "Noc iguany", również do wielu amerykańskich westernów, do seriali "Ja, Klaudiusz", "Saga rodu Forsyte'ów", "Królowa Elżbieta", "Hotel Zacisze", "Pogoda dla bogaczy", "Piotr Wielki", "Tylko Manhattan" i zyskał uznanie. Tylko że niestety, powstał jeszcze w epoce sprzed magnetowidów, więc obecnie te filmy i seriale, jeśli są emitowane w Polsce, to najczęściej w wersji z lektorem.

Chciałbym, żeby Polacy znowu zaczęli robić dobry dubbing do filmów aktorskich. W latach 60. i 70. na świecie mówiło się o polskiej szkole dubbingu jako wzorcowej. Tylko że w 1980 obcięto budżet TVP i na ponad dekadę skończyły się czasy dobrego polskiego dubbingu.

Mimo wszystko, wolę dubbing od lektora. A najbardziej w filmach lubię napisy (nie licząc filmów akcji, w których trzeba jednocześnie śledzić akcję i napisy). Lektor filmowy to relikt czasów późnego PRL-u przeszczepiony z ZSRR, niespotykany poza krajami byłego bloku wschodniego.

 

Cytuj

A już prawdziwą porażką jest dla mnie dubbing w filmach aktorskich. Nigdy, choćby był najlepszy i tak będzie dawał w efekcie nieznośne wrażenie zdziecinnienia produkcji, w pewnym sensie nawet odrobinę poniżające dla widza.

W większości krajów świata dubbinguje się wszystkie zagraniczne filmy, które są tam dystrybuowane, i nie jest to odbierane jako zdziecinnienie ani cokolwiek poniżającego. Mniej jest krajów, w którym robi się napisy do filmów w TV, a najmniej jest krajów, w którym powstają wersje filmów z lektorem.

 

Cytuj

nie wiem czemu dystrybutorzy na siłę zmuszają ludzi do słuchania dubbingu, skoro praktycznie wszyscy wolą lektora.

Nie wypowiadaj się za wszystkich, bo jest cała masa ludzi, którzy nie wyobrażają sobie, jak można oglądać filmy z lektorem - przecież to najbardziej sztuczna wersja ze wszystkich opcji opracowań filmów.

Lektor zwykle jest fatalną opcją, często dialogi się zlewają i nie wiadomo, kto mówi jaką kwestię. A już w ogóle absurdem jest czytanie wszystkich kwestii filmowych przez jednego męskiego lektora. Zwłaszcza gdy ogląda się filmy lub seriale z przewagą żeńskich postaci i ich kwestii. Chciałbym, żeby w końcu Polska odeszła od tego reliktu lat 80. i dołączyła do grona nowoczesnych, cywilizowanych państw, w których filmy robi się albo z napisami, albo z dubbingiem.

Nawet w Rosji, Ukrainie i Białorusi, gdy są filmy w wersji lektorskiej, to nie ma jednego męskiego lektora, tylko jest dwójka lektorów, i mężczyzna czyta tylko kwestie mężczyzn, a kobieta tylko kwestie kobiet. A czasem jest czwórka lektorów - oprócz wspomnianej dwójki, chłopiec i dziewczynka (jeśli w filmie występują dzieci i coś mówią).

Share this post


Link to post

W kinie wolę filmy z napisami, natomiast w domu najchętniej oglądam z lektorem. Z dubbingiem tylko filmy animowane.
Moim zdaniem wiele filmów animowanych zostało zrobionych genialnie i polscy aktorzy czytający kwestię postaci nadali im niepowtarzalny charakter. Uwielbiam postacie z Epoki lodowcowej, świetnie też wypadł dubbing w bajce Potwory i spółka, bardzo lubię też Szreka. Natomiast w filmach z aktorami dubbing zazwyczaj nie podoba mi się, gdyż aktorzy których głosy zna się z innych filmów nagle gadają nie swoim głosem i trudno się na to przestawić. Zazwyczaj dysonans między tym co widzę a tym co słyszę jest nie do przeżycia. 

Share this post


Link to post

Nie przepadam za dubbingiem. Znam tylko jeden przypadek, w którym dubbing wypadł (nieco) lepiej niż oryginalne głosy aktorów i jest to seria Harry Potter. Szczególnie dubbing Snape'a jest genialny. Nawet nie wiem kto podłożył mu głos, ale wyszło to naprawdę świetnie.

Share this post


Link to post
12 godzin temu, yiliyane napisał:

Szczególnie dubbing Snape'a jest genialny. Nawet nie wiem kto podłożył mu głos, ale wyszło to naprawdę świetnie.

Mariusz Benoit. Grundol z Piłkarskiego pokera.

Share this post


Link to post

Bardzo często jestem gościem w OHKINO w Mysłowicach. Uważam że animacje są całkiem dobrze dubbingowane i warto się wybrać na bajkę z dzieciakami. Ale gdybym miał wybierać przy Marvelu dubbing lub napisy to wybór jest tylko jeden.

Share this post


Link to post

Dubbing nigdy nie jest moim wyborem w kinie - chyba, że nie mam wyboru. Niemniej uważam, że dubbingowanie zarówno animacji jak i filmów po polsku powinno być standardem - oczywiscie z mozliwością wyboru wersji dubbingowanej i z napisami. 

  • + 1

Share this post


Link to post

Nie potrafię oglądać niestety z dubbingiem czegokolwiek praktycznie. Jestem strasznie przyzwyczajona do napisów i sa one dla mnie wygodniejsze, bo słyszę ten oryginalny humor, który często trudno przełożyć na pl

Share this post


Link to post

Tez uwazam, że zawsze powinien byc wybor - sama wole napisy, ale są np. dzieci i osoby niedowidzące, dla ktorych dubbing jest ratunkiem na seansie kinowym

Share this post


Link to post

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!


Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.


Sign In Now

  • Who's Online (See full list)

    • Vertigos
    • Shady-Lane90
    • Kalafior_Grozy
    • Celt
  • Chatbox

    Load More
    You don't have permission to chat.
  • Recent Status Updates

    • Kalafior_Grozy

      Kalafior_Grozy  »  Shady-Lane90

      · 8 replies
    • Shady-Lane90

      Shady-Lane90  »  Filip

      Trzymam magiczne kciuki! Serduchem jestem z Tobą Fifi! Pamiętaj, że jak coś, to ściągamy odszkodowanie! ;D 
      · 9 replies
    • Kalafior_Grozy

      Kalafior_Grozy

      "Żyję w kraju, w którym wszyscy chcą mnie zrobić w ch*ja. Za moją kasę."
      · 4 replies
    • Kalafior_Grozy

      Kalafior_Grozy  »  Shady-Lane90

      · 9 replies
    • Kalafior_Grozy

      Kalafior_Grozy

      Chińska klątwa brzmi: "Obyś żył w ciekawych czasach.".
      I my faktycznie żyjemy w ciekawych czasach.
      · 3 replies
  • Posts

    • Vertigos
      Comic book movies
      Rotten tomatoes xD Pomidory nigdy nie były dla mnie wyznacznikiem czy iść na film czy nie, bo sam system jest dziurawy. Mój główny problem jest taki, że RT promuje przeciętniaków. 100% może uzyskać film, który ma opinie w stylu "film ma swoje problemy, nie jest odkryciem na miarę filmów Kubricka ale wciąż ogląda się przyjemnie". Taka recenzja zaliczana jest do pozytywów. Natomiast film, który powiedzmy będzie odważniejszy, prowokacyjny i zmusi do myślenia, wtedy wiadomo że połowa recen
    • Shady-Lane90
      Najlepsze filmy XXI wieku
      Też nie obejrzałam  Tyle stracić  
    • Vertigos
      Najlepsze filmy XXI wieku
      @Shady-Lane90 Nie obejrzałem jeszcze więc się nie mogę wypowiedzieć :< 
    • Shady-Lane90
      Najlepsze filmy XXI wieku
      @Vertigos co Ty tam wiesz... tylko "Zenek" ;D!!! 
    • Vertigos
      Najlepsze filmy XXI wieku
      The best of the best of the best of XXI part 2:   2011 Koń Turyński Skóra, w której żyję The Artist Słodkich snów - jeden z lepszych hiszpańskich thillerów Intouchables Drive - bo klimat, zdjęcia i muzyka Melancholia   2012 Sugar Man Amour The Master Polowanie aka Dzieci nie kłamią Dredd Django Moonrise Kingdom Skyfall   2013 The Wolf of Wall Street